근데 영어 번역력만 있으면
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
나보다 목소리 예뻐서 솔직히 열등감 좀 느꼈음 ㅅㅂ… 이 악물고 칭찬해줬다…
-
....?
-
ㅇ
-
내일은 일찍 일어나야해요
-
좋은 점이 있네 7
안 친했던 사람들이랑 친해짐 옯간관계가 넓어졌어 세력 확장으로 오르비 점령하기 고고
-
님들 뭐해요? 10
:]]
-
가짜잠 1
ㅂㅂ
-
누군가에게 반해서 마음 주체가 힘들어요ㅜ 계속 실수하고 잠도 안오고 자꾸 웃는...
-
진짜잠 21
ㅂ
-
오르비 안녕히주무세요 14
저 내일은 일찍 일어나야해요
-
오르비 망함? 2
낼 연휴아니라그런가
-
ㅇㅈ 5
오뿡아 또 낚인거니?
-
6모 D-123 5
저능장아찌 45만 원 뜯기기 123일 전
-
그냥 묵혀둬야지 3
-
질문받습니다 11
키빼몸 120의 사나이 제빵대 재학중 햄버거 먹다가 배탈남 하루 두끼 츄라이중...
-
정벽아 사진 보내봐라 10
누나 압구정가봤다 ㄱㄱ
-
수악 문제 하나 20
자연수 a_1,a_2,...,a_n이 있고, 이다 . M>1일 때...
-
남자도 좀 해도 대는거 아닌가 그런 생각임
-
무슨 말인지 알아요?
-
혀클리너 5
제가 좋아하는 세가지입니다.
-
잘생기게 나온당 근데 걍 내가 아님…
-
완전 말수 없고 무뚝뚝한데 말걸면 배시시 웃으면서 고개끄덕이는게 진짜 극락이다......
-
ㅇㅈ 21
-
애초에 개념강의를 안듣고 푸는거라 걍 딥러닝으로 답지로 개념 습득 그래서 문제는...
-
폴리아모리 연애가 성립하려면 1. 3명이상이 폴리아모리 2. 3명이상이 서로를...
-
눈썹 상담 받다가 또 고추털로 보네
-
내신으로 대학가기는 힘들어서 수과만 챙기고 나머지는 4정도로만 맞춰도 될까요
-
못봐주겟음 진짜
-
답지 절대안보고 고민을 하루를하든한달을하든해야되는거임??? 예를들어 이차방정식이면...
-
뭐 오목 비슷한건가 햇는데 ㅋㅋㅋ
-
1년만에 돌아오니까 맨날 똥글싸던 사람 하나가 없어져있네
-
실제로 토크온 여목 장인임
-
전생엔 가을에 6만원 밑으로 안내려갓고 술팔면 100만원기본이었는데 이번생은 너무놀아서 돈이안벌리네
-
술마셨는데 2
기분 조타
-
흠..
-
https://orbi.kr/00070184273/ 재밌으니까 한번만 읽어줘요..
-
ㅇㅈ 14
시즌6974번째 재탕.
-
아이언~실버
-
어디서안떨어지나
-
오르비자주못옴 여기서농사와 친목 연애는 모두 스타듀밸리세계에서 얘기임
-
대신 500덕 주시면 드림
-
한국사 질문 13
고조선 다음 나라가 머임
-
그걸로 스벅 갔어요 누군지는 비밀
-
ㄹㅇ임?
-
?? 올때마다맨날계시는분들이
-
수능 문학 7
너무 재미없는데 어떻하냐 진짜
-
이륙했으니까 22
선착순 열명 천덕씩
-
레어 사가 3
나 거지야
-
천덕씩 백명
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요